۰۹ آبان ۱۳۸۴

پايان و آغاز

اشعاری از ويسلاوا شيمبورسكا
ترجمه علیرضا بهنام

پايان و آغاز

پس از هر نبرد
يكي بايد بازسازي كند
چيزها بالاخره
درست نمي شوند خود به خود

يكي بايد بغلتاند تخته سنگ ها را
به كناره هاي راه
تا عبور كنند
واگن هاي پر از جنازه

يكي بايد فرو برود
در لجن و خاكستر
فنر هاي كاناپه
شيشه هاي خرد شده
و قلك هاي خونين

يكي بايد اهرمي بياورد
بلند كند ديواري را
يكي بايد شيشه بياندازد پنجره اي را
دري را بر پاشنه سوار كند

منظره اي زيبا نيست
و سال ها طول مي كشد
دوربين ها همه رفته اند
به صحنه ي جنگي ديگر
ما دوباره پل لازم داريم
و ايستگاه هاي جديد راه آهن
 پاره مي شوند آستين ها
از ساختن شان

يكي جارو به دست
به ياد مي آورد هنوز كه چگونه بود
يكي ديگر گوش مي دهد
و سر تكان مي دهد بي وقفه
اما هستند كساني كه در همان نزديكي
شروع مي كنند به پراكنده شدن
كساني كه خسته كننده مي دانند اين حرف ها را
از بيرون بيشه ها
گاهي كسي از گور بيرون مي آورد هنوز
عقايد پوسيده را
و تا زباله دان با خود حمل مي كند
آن ها كه مي دانند
اين جا چه گذشته است
بايد راه باز كنند
براي آن ها كه كمتر مي دانند
و كمتر از كم
و سرانجام آن قدر كم كه انگار هيچ نمي دانند

در علفزار دوباره سبز شده
علت ها و معلول ها
يكي بايد دراز كشيده باشد
برگ هاي علف در دهان اش
و به ابر ها زل زده باشد


عكسي از 11 سپتامبر

پريدند پايين از طبقات سوزنده
يكي ، دو تا ، چند تايي ديگر
بالاتر ، پايين تر
تصويري در بر گرفت شان وقتي هنوز زنده بودند
و حالا دست نخورده نشان شان مي دهد
بالاتر از زمين ، سرازير سوي زمين
هنوز سالم اند هر كدام
با صورت هاي خودشان
و خون ، قشنگ پنهان شده است
هنوز فرصت هست
براي موها شان تا پريشان شود
و براي كليد ها و پول خرد ها
تا بريزند از جيب ها شان
آن ها هنوز در قلمرو آسمان اند
كنار فضا هايي كه تازه باز شده
تنها دو كار است كه مي توانم برايشان بكنم
توصيف اين پرواز
و اضافه نكردن حرفي به انتهاي آن

۲۳:۳۴ - نظرات(۴)

نظرات خوانندگان
یکی @ w ۱۳۸۴/۰۸/۱۱ ۱۲:۱۳ لينک

اسم این شاعر ویسواوا است نه ویسلاوا. در ضمن ترجمه خشکی هم شده.

سپيده جديری @ w ۱۳۸۴/۰۸/۱۲ ۰۷:۲۳ لينک

به نظر من که ترجمه خوبی شده. به خصوص درباره شعر دوم. ترجمه ديگری از اين شعر را قبلاْ خوانده بودم که اصلاْ شباهتی به شعر نداشت. ترجمه آقای بهنام خيلی بهتر است.

end3176@ehsanabedi.com @ w ۱۳۸۴/۱۲/۱۱ ۱۴:۲۸ لينک

widow Content-Type: multipart/alternative; boundary=5ba0e207c1dd84c2ed062688799de460 MIME-Version: 1.0 Subject: a cipher, which the verbal examination could bcc: vickiebosworth@aol.com This is a multi-part message in MIME format. --5ba0e207c1dd84c2ed062688799de460 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 7bit and advise ye z all to try the least taste in life of this devil a harm it will do ye z no, but --5ba0e207c1dd84c2ed062688799de460-- .

acted7588@ehsanabedi.com @ w ۱۳۸۴/۱۲/۱۱ ۱۴:۲۸ لينک

acted7588@ehsanabedi.com

نام:
ايميل:
وب‌سايت:
متن نظر:
آدرس ايميل مرا نمايش نده.

« صفحه قبلی | صفحه بعدی »

  • امروز: ۴۳۱
  • ديروز: ۵۱۶
  • اين ماه: ۱۰۶۵۱
  • از ابتدا: ۹۳۲۶۶۹

مديريت محتوا:

ASP-Rider PRO

طراحی:

Tarrahan