۲۶ شهريور ۱۳۸۴

رويايي در چهار صحنه

شعری از بلند الحيدري
ترجمه علیرضا بهنام

بلند الحيدري در سال 1926 در كردستان عراق به دنيا آمد . جواني او در خيابان هاي بغداد به درگيري در منازعات سياسي گذشت و در اين راه تا جايي پيش رفت كه يك بار نزديك بود اعدام شود. حيدري را به عنوان يكي از شاعران مدرن عرب مي شناسند كه تلاش كرده است مظاهر زندگي مدرن و مسايل روزمره ي زندگي را به شعر وارد كند. او در سال 1996 در تبعيد درگذشت.

رويايي در چهار صحنه

صحنه ي اول
دو چشم صحنه را در خود جا مي دهند
دو لب از هم باز مي شوند
دندان هاي براق
و سبز پخش مي شود در تمام رنگ ها

صحنه ي دوم
يك جفت پا شب را بي صدا احساس مي كنند
تاريكي مرگ را نفس مي كشد
چاقو برق مي زند
منظره هاي سال هاي بسيار جمع مي شوند روي تيغه اش
و بي صدا
آن دو لب بسته مي شوند
بي نشاني از بوسه روي لب
هيچ جز يك قطره خون
و سبز پخش مي شود در تمام رنگ ها

صحنه ي سوم
نام كارگردان … تو … من … آن ها
نام تهيه كننده … تو … من … آن ها
نام بيننده … تو … من … آن ها
و پرده رويايي طولاني است
و قاتل و مقتول ، من
كسي نيست جز من …
معنايي
بي آرام روي يك قطره خون

صحنه ي چهارم
خارج شدن
فيلم رها شده است
كارگردان از در پشتي فرار مي كند
بينندگان از كف دستم بيرون مي پرند
فيلم رها شده است
چهار نفر غرق شده اند در يك قطره خون

اما من تهيه كننده
           كارگردان
            بيننده
در اين دنيا چيزي ندارم جز …
               يك روياي طولاني
خانه اي ندارم براي اثاثيه ام
سينه اي براي مخفي شدن
هيچ جا مخفيگاهي ندارم
و چون
مخفيگاهي ندارم
قهوه خانه اي ندارم
كافه اي
رفيقي ندارم كه همراهي ام كند
               نه حتا زني در يك غذاخوري

مي مانم
و منتظر مي شوم براي قسمت دوم

اتاق خالي است
صرف نظر از مردي كه خوابيده است

۰۰:۰۱ - نظرات(۶)

نظرات خوانندگان
سارا مهدوی @ w ۱۳۸۴/۰۶/۲۶ ۲۳:۴۸ لينک

ممنون به خاطر ترجمه شما از شعر شاعران کرد. بد نبود می نوشتيد کتاب های او را از کجا می شود خرید. تا آنجا که من می دانستم از بلند الحیدری در ایران کتاب چاپ نشده. نمی دانم الان چیزی چاپ شده یا نه؟

عليرضا بهنام @ w ۱۳۸۴/۰۶/۲۸ ۱۳:۳۶ لينک

خانم مهدوی عزيز ، تا جايی که من می دانم جز اشاره هايی پراکنده لا به لای مقالاتی درباره ی ادونيس ، البياتی و ديگران چيز قابلی به فارسی درباره ی اين شاعر وجود ندارد . شعری را که می بينيد برای چاپ در مجموعه ای با نام بام شکسته ی دنيا به نشر مينا سپرده ام و فکر می کنم اگر نه اولين اثر ، لااقل يکی از معدود اثاری باشد که از اين شاعر سرشناس عراقی به فارسی برگردانده شده است. اين را هم بد نيست اينجا بنويسم که اگرچه الحيدری در کردستان به دنيا امد اما شعر های خود را به عربی می سرود و از اين رو به عنوان يکی از شاعران پيشرو عربی زبان در جهان شناخته می شود.

elham @ w ۱۳۸۵/۰۷/۲۴ ۱۶:۱۱ لينک

سلام خیلی ممنون از متن زیبای شما من پانان نامه کارشناسی ارشدم روی شخصیت و آثار بلند حیدری هست میخواستم ببینم کجا میتونم متن عربی کتابهاش رو پیدا کنم . از راهنماییتون خیلی ممنون میشم .

elham @ w ۱۳۸۵/۰۸/۱۰ ۱۱:۴۱ لينک

من منتظر جواب شما هستم .

ثباتی @ w ۱۳۸۵/۰۹/۰۷ ۱۳:۰۶ لينک

با سلام در بخش خبر ها به ترجمه ی شما لینک داده شد. لطفا ً به سایت شعر وازنا سری بزنید و در صورت تمایل ما را به فهرست پیوند های خود بیافزایید. با تشکر

مهتاب @ w ۱۳۸۸/۰۱/۱۳ ۰۱:۵۹ لينک

سلام من مهتابم دانشجوی ادبیات عرب خوشم اوم از سایتتون چطور میشه بیشتر با شما در ارتباط بود؟ می خوام از امکانات و کاراتون بیشتر بدونم مرسی منتظر ایمیل شما ها هستم .

نام:
ايميل:
وب‌سايت:
متن نظر:
آدرس ايميل مرا نمايش نده.

« صفحه قبلی | صفحه بعدی »

  • امروز: ۶۱۸
  • ديروز: ۵۱۲
  • اين ماه: ۷۹۳۲
  • از ابتدا: ۹۲۹۹۵۰

مديريت محتوا:

ASP-Rider PRO

طراحی:

Tarrahan